E brincava colhendo flores à entrada de minha casa.
Vieste num cavalo de bambu,
Troteando à minha volta e atirando-me ameixas verdes.
Vivíamos os dois numa aldeia, chamada Chang-Kan,
Duas crianças alegres e inocentes.
Quando aos catorze anos me tornei tua esposa,
era tão tímida, que não conseguia tirar os olhos do chão.
Mil vezes me chamas-te,
Mas nem uma única vez te consegui olhar.
Pouco a pouco, perdi a timidez.
Com quinze anos, desejei que as minhas cinzas
Se misturassem com as tuas,
Para sempre, sempre, sempre.
Por que subiria agora ao cimo da montanha?
Tinha dezasseis anos, quando partiste
Para a longínqua terra Ku-To-Yen,
Através da garganta de Chu-Tang,
E estiveste ausente durante cinco meses.
Os macacos do alto das árvores lançam um lamento doloroso.
Arrastavas os pés quando te foste
Cresce musgo, agora, sobre os traços dos teus pés,
Tão profundo que não se pode arrancar.
Antes do tempo, caem as folhas neste outono ventoso.
Pares de borboletas salpicam de amarelo o jardim ocidental.
Entristecem-me. A minha pele perde o tom rosado.
Se regressares através da garganta do Rio Azul´
Por favor, não te esqueças de me avisar.
Para que eu possa ir ao teu encontro.
Tal é a minha ânsia
De te abraçar, que não me metem medo o vento das areias,
Nem a distância.
Li Bai
(China 701-762)
Photo by Google
Sem comentários:
Enviar um comentário